¿Qué ofrecemos?
Sitios atractivos, usables y eficaces, basados en estándares web.

Tumatxa, memorias de traducción

Tumatxa (o TuMatXa) es un gestor vía web de memorias de traducción.

La aplicación tiene su propio website, Tumatxa.com desde donde se puede descargar, y probar las demos.

¿Qué son las memorias de traducción?

Las memorias de traducción son ficheros utilizables mediante sistemas informáticos de memoria de traducción. La idea es bastante simple: las unidades (o frases) del texto original y de su traducción se guardan alineadas. Así, cuando en una nueva traducción el sistema encuentra alguna frase igual o parecida, propondrá la traducción precedente.

Algunos de los sistemas de memoria de traducción mas populares son: Trados, Déjàvu, Wordfast, Transit, edo Translat. El estándar de intercambio de memoria entre esos sistemas se llama TMX. Tumatxa soporta ese estándar, y también el formato .po.

Escenarios de uso

  • Empresa de traducción con sus clientes. Una empresa de servicios de localización o traducción, puede ofrecer a sus clientes acceso privado a las memorias recopiladas en los trabajos encargados. Cada cliente tendría acceso a un repositorio privado tal que www.translationcompany.com/private/customer1, de donde poder obtener las memorias o consultar terminología.
  • Empresa de traducción con traductores freelance. La empresa de servicios de localización o traducción decide subcontratar el trabajo con distintos traductores freelance, pero para que todos cuenten con la misma base, ofrece las memorias en el repositorio privado www.translationcompany.com/private/project2004_0012. A medida que los traductores entreguen sus cuotas de trabajo, el repositorio crece. En este caso, como en el escenario anterior, se puede configurar de modo que las personas con acceso puedan descargarse las memorias, o bien, en un modo más restringido, sólo puedan consultarlas, sin descargar ficheros.
  • Banco público de memoria. Una institución pública, que va generando memorias traduciendo documentación pública, puede decidir que las traducciones, las memorias, sean de acceso libre y público, lo mismo que la documentación, puesto que las han pagado los contribuyentes. El repositorio ayudará también a instituciones afines, o de otros niveles administrativos, a la hora de optimizar traducciones, unificar criterios terminológicos, etc...
  • Proyecto de software libre. Puede generarse un archivo público de ficheros .po, para los proyectos de i18n de software libre. Una colección de .po diversa, se funde fácilmente en una memoria única y descargable, que ayudará a los traductores que trabajen con KBabel, por ejemplo. El mismo repositorio funciona igualmente como glosario online de consulta directa, para unificar criterios, aclarar dudas...
  • Memorias en una intranet. En una organización compleja, con varios traductores trabajando en localizaciones distintas, no es fácil configurar los programas de memoria de traducción para el trabajo compartido. Mediante una Intranet en la que se instale Tumatxa, el trabajo de los traductores encuentra un punto de intercambio adecuado para la sinergia y el aprovechamiento del trabajo mutuo.
  • Consultas con departamentos de traducción. En una organización que trabaje con distintos idiomas, las consultas con los responsables de traducción no son siempre para encargar trabajos concretos, sino para aclarar una duda terminológica puntual. La presencia de toda la terminología en las memorias online de Tumatxa, permitirá que los empleados con necesidades puntuales aclaren dudas directamente, desde su puesto de pantalla de trabajo, sin importunar a los compañeros.