27/06/2005
Este próximo miércoles 27 de junio, dos ingenieros de CodeSyntax, Josu Azpillaga y Mikel Larreategi, presentan en Europython 2005, en Goteborg (Suecia), un caso de exito del uso de Zope y Localizer en Internet: el sitio web Ibarretxe,com utilizado por la coalición de PNV y EA en las elecciones autonómicas vascas de esta primavera de 2005.

El website del Ibarretxe para las elecciones del 17 de abril de 2005, se concibió con un objetivo profesional doble:

  1. Que el mensaje que la campaña fuera a emitir por otros canales, también se canalizase por Internet.
  2. Mostrar al cliente como el más competente entre los candidatos. En Internet y uso de tecnologías, que resaltase sobre el resto.

Como proveedores, quedamos satisfechos con la nota obtenida en esos dos apartados, y creemos que el cliente quedo también satisfecho. En cuanto a la calidad del website, feedback de usuarios, y comparativas hechas en la campaña, nos permitieron ver que caló bien.

  • Es un website de diseño y organización óptima. Un web ágil y rápido. Y la imagen de campaña, que provenía de otros proveedores del mercado publicitario, se integró y adaptó muy bien al diseño-
  • Se ofrece RSS, se cumplen estándares, y se valida el XHTML. Entre los webs de los candidatos, fue el único en eso.
  • Fue un website que manejó mucho contenido. La sección multimedia también cargó muchos ficheros.
  • Las secciones con más salsa funcionaron bien. El blog generó mucho interés, y la sección de enlaces comentados, Cocidito Digital, también. El seguimiento por Technorati y Bloglines nos permitió ver que fueron precisamente esas secciones las que generaron más comentarios, enlaces y feedback en general.
  • La presencia y uso del euskera fue óptima y, en nuestra opinión, destacable.
  • Uso de software libre, por supuesto, incluso de pequeñas aplicaciones flash que se acreditaron debidamente.

La base de Zope y Localizer, por cierto, también la usó en otro cliente cuyo web también renovamos de cara a esta campaña electoral, Aralar.net

Un sitio internacionalizado

Es de esto último de lo que hablarán los compañeros en Goteborg. De cómo se usó la i18n y l10n para crear un gran sitio bilingüe dinámico.

La organización del contenido bilingüe fue muy cuidada: el interfaz estaba perfectamente localizado, y coordinado con otros servicios. El apuntarse al boletín email, en euskera lo hacías a una newsletter de Mailman localizada en euskera, y en castellano, pues lo mismo. Para el registro de usuarios, también, según como se rellenaba el formulario, los mensajes que llegaban por email iban localizados.

Había muchas secciones de contenido paralelo, y en todas ellas el cambio de idioma funcionaba en cada página. Incluso en ficheros multimedia, en el visionado de un vídeo, cambiar de idioma resultaba en el visionado de otro vídeo con un mensaje similar en el otro idioma (cortes de intervenciones de Ibarretxe en actos políticos, en general).

Pero hay también secciones de contenido no simétrico.

El noticiero, el blog, y una sección de enlaces comentados (que se alimento mediante la carga de tags en del.icio.us y la lectura del RSS generado mediante un parser), eran paralelos e iguales en relevancia en los dos idiomas, pero el contenido era distinto. Diferentes threads se iban creando en el blog (dos blogs, por así decirlo): había unos temas en euskera, con sus respuestas, otros en castellano...

La política lingüística general del sitio también se definió informáticamente. No a una página de entrada para elección de idioma, sino muestra del contenido en el idioma pre-determinado en el navegador del visitante. Alguno se llevó una sorpresa, al ver que el sitio le salía en español cuando esperaba de un candidato nacionalista que lo hiciera en euskera... lo cierto es que en esos casos, no era el candidato el que había optado por el español, sino el usuario mismo quien lo tenía como preferencia en su navegador. La cuestión se aclaró en los créditos, y también, personalmente, a todos los que apuntaron algo por medio de los comentarios.

Uso de Localizer

La aplicación que se usó para que el bilingüismo fue Localizer, un producto Zope / Python muy completo.

Se uso Localizer en múltiples frentes:

  • Para la política lingüística del sitio, para que el contenido apareciera en primera instancia en el idioma del navegador. Se barajaron el resto de opciones: página de entrada, discriminación positiva de un idioma... Fue el cliente el que, asesorado, se decidió por esta fórmula.
  • Los mensajes de interfaz, incluyendo, por supuesto, variables; mensajes envíados por email, código usado por aplicaciones Flash para mostrar mensajes dentro del flash en un idioma u otro...
  • Cuestiones de lógica programática: la búsqueda funciona por idiomas. Los contenidos se indexan en catálogos paralelos, pero separados.
  • El contenido paralelo, una variante del módulo LocalContent desarrollada por CodeSyntax.
  • El contenido asímetrico: para el noticiero y el blog se uso una revisión de Squishdot totalmente localizada a través de Localizer.
  • El cambio de idioma: se controló dónde era el contenido paralelo, para un cambio de idioma al uso (método changeLanguage de Localizer normal), y donde era asimétrico, donde a changeLanguage se le añadía la variable goto también soportada por Localizer

Por ejemplo, cada entrada de los blogs no tenía equivalente en el otro idioma... El cambio de lengua, llevaba al cambio de idioma de interfaz y también al desvío a la página principal del blog en el otro idioma.

Más que localización: una actitud y política clara

No todo fue técnica en la localización, por supuesto. El contenido lo dio el cliente, evidentemente, y en ello se organizó muy bien, lo que no es tan común en proyectos bilingües en el País Vasco. El contenido estuvo presente en los dos idiomas, en tiempo real, sin desfase de traducciones. Y más que en traducciones se basó en generación de texto en euskera, propiamente.

Los candidatos que se prestaron a hacer chats, pregunta-respuestas por escrito en directo, también lo hicieron escrupulosamente dividiendo su tiempo en euskera y castellano (y primero, siempre, en euskera).

La atención que los medios dispuestos por el cliente (respuetas a multiples peticiones que llegaron, centenares de ellas) dio, respondiendo por email, también se hizo en el idioma de cada demandante.

Y, finalmente, la campaña de publicidad a través de Google AdWords fue también con textos y enlaces tanto en euskera como en castellano. Se hicieron 122.105 impresiones, que lograron 3.585 clics. De ellos, 84.123 impresiones fueron en castellano, y 37.971 en euskera (1196 clics). Los números en euskera pueden parecer modestos, y lo son, pero esta es, creemos, la mayor campaña de AdWords en euskera jamás realizada.

Unas referencias

Unas comparativas bastante completas de sitios electorales, en Processblack , en RicPlan ( Las webs de los candidatos a las elecciones Euskadi 2005 ) y en Elecciones Vascs, ibarretxe.com gana a patxilopez.com

Agregar comentario

Puede agregar un comentario llenando el siguiente formulario. Formato de texto plano. Las direcciones web y de correo electrónico se transforman en vínculos. Los comentarios son moderados.

Puede que le interesen estos otros artículos