November
Sub-archives
Día Mundial de Plone también aquí
Las oficinas de CodeSyntax acogen hoy una de las jornadas World Plone Day organizadas en más de 30 ciudades del mundo. Cerca de 30 personas han venido, y estamos ahora, entre charlas y dos mini-seminarios.
Estamos contentos de que hayan venido Plonistas que no son clientes nuestros, sino que han desarrollado en Plone por su cuenta. Por ejemplo, ha sido interesante la charla de Jesús Romo, director del campus virtual de la Universidad del País Vasco, que ha explicado como usan Plone en su proyecto de eLearning eKasi. La UPV usa varias tecnologías, y en su campus virtual, compiten/conviven Moodle con Plone, ha explicado Romo. Un cliente que ha presentado su propio sitio y la experiencia con Plone ha sido Jabier Santamaria, informático del Ayuntamiento de Amorebieta en Bizkaia, y webmaster de sus sitio web, que usa el paquete de tecnologías Plonegov / Udalplone (nuestra marca local para este proyecto Plone de aplicaciones diseñadas para la administración pública). Más fotos del WPD de hoy en Flickr. También las presentaciones que los miembros de CodeSyntax hemos mostrado en la jornada. 
Argazkiak.org | World Plone Day 2008 © cc-by-sa: codesyntax
Argazkiak.org | Jesus Romo, EHU © cc-by-sa: codesyntax
Argazkiak.org | Oier, Joxe, Iban © cc-by-sa: codesyntax
Argazkiak.org | Jabier Santamaria © cc-by-sa: codesyntax
Actualización (10/11/2008), receta del bizcocho de Oihane
Cambio de idioma: ¿banderas o nombres de lengua?
Pese a la pregunta del título de este post, no hay duda en la respuesta. No es recomendable el uso de banderitas para indicar los idiomas o el cambio de lengua en un sitio web.
¿Cabe asociar la Union Jack al idioma inglés o la rojigualda a la lengua castellana? ¿Qué pasa con los usuarios de Estados Unidos, Colombia o Irlanda?
El caso es que hoy he visto una bandera de idioma que me ha hecho sonreir: La asociación Intxorta 1937, que trabaja en Elgeta (Gipuzkoa) por la recuperación de la memoria histórica sobre lo ocurrido en Gipuzkoa y Bizkaia entre 1936 y 1937, tiene un web bilingüe en el que la ikurriña indica la versión en euskera y la tricolor republicana el castellano.
Como gesto de recuperación de la memoria histórica, tiene sentido en el contexto de ese web. Pero, hablando de Internet, lo que procede recomendar es que el idioma se denomine textualmente, cada término en su idioma correspondiente: deutsch, english, nederlands... Este sitio, Codesyntax.com, es un ejemplo de ello, con sus tres idiomas.
Por cierto, he llegado al web de Intxorta 1937 desde el reinaugurado sitio web municipal de Elgeta, hecho con Plone por CodeSyntax.

